首页 > 知识问答文章正文

亲身自述:我眼中的西悉尼大学翻译专业

知识问答 2022-03-21 16:59:15 admin

西悉尼大学早在1984年就开设了翻译与口译学位课程,该课程是全澳洲惟一一个被NAATI认证超过20年的学位课程。无论是本科层次还是研究生层次的课程,毕业时只要NATTI的委托培训课程考试分数在70分以上就可以直接获得相对应的翻译或口译资格证书。

西悉尼大学翻译专业的历史与荣誉
在这里,我介绍几位教过我的老师:
Sandra:她是西悉尼翻译硕士的Study Coordinator (学习协调员) 。她是西班牙人,是Legal Interpreting的lecturer. Sandra 可是一位非常有'背景'的老师:记得有一年的世界翻译大会在澳洲举办,Sandra是大会的主席;西班牙王子访华的时候,Sandra还是陪同翻译呢!
Raymond: 我想一提起这位老师,做过他学生的人都会皱眉头是吧。Raymond 是一位黎巴嫩的老头,是一位非常严格的老师,他所教授的'Interpreting and Translation Theory' 也是该校翻译专业中Fail率最高的了。所以啊,谈'Raymond'色变,对于很多西悉尼的翻译学生来说是一点也不过分的。
再来说说我们几位可爱的中国老师----中英文翻译当然要有中国老师!!
Kenny WANG:我的Legal Interpreting的导师,是位个子小小的台湾人。别看他个子小小,很年轻,他也是悉尼'Detention Centre'的专职翻译呢。其实这个Legal Interpreting还是很难学的,大家一般都是'开开心心的进教室,垂头丧气的出教室'。不过总的来说,Kenny还是很Nice的,没有听说谁在这一门课上Fail。我在西悉尼读书的时候他正在攻读语言学的博士,现在应该拿到博士学位了吧,祝他好运!
郭伟雄:一位非常和蔼可亲,工作非常认真的'40后'香港老头。他主要教授'Community Translation'和'Specialist Translation'。如果哪位同学想学习很多的翻译学理论知识,并想在笔译方面成就一番事业的话,选他的课一定没错。
HAN Jing: 我的NATTI导师。一位知识丰富,翻译技能扎实,确实能用自己的魅力打动学生的老师。她是西悉尼的老师,是NATTI的Examiner, 是澳大利亚官方电视台的中英文翻译; 2008年她在上海举办的世界翻译大会上所做的Lecture得到了很多翻译学者的共鸣。很多学生都说听HAN Jing老师的课你根本没法'走神', 因为实在是太精彩了。


西悉尼大学翻译专业师资
在这里,我介绍几位教过我的老师:
Sandra:她是西悉尼翻译硕士的Study Coordinator (学习协调员) 。她是西班牙人,是Legal Interpreting的lecturer. Sandra 可是一位非常有'背景'的老师:记得有一年的世界翻译大会在澳洲举办,Sandra是大会的主席;西班牙王子访华的时候,Sandra还是陪同翻译呢!
Raymond: 我想一提起这位老师,做过他学生的人都会皱眉头是吧。Raymond 是一位黎巴嫩的老头,是一位非常严格的老师,他所教授的'Interpreting and Translation Theory' 也是该校翻译专业中Fail率最高的了。所以啊,谈'Raymond'色变,对于很多西悉尼的翻译学生来说是一点也不过分的。
再来说说我们几位可爱的中国老师----中英文翻译当然要有中国老师!!
Kenny WANG:我的Legal Interpreting的导师,是位个子小小的台湾人。别看他个子小小,很年轻,他也是悉尼'Detention Centre'的专职翻译呢。其实这个Legal Interpreting还是很难学的,大家一般都是'开开心心的进教室,垂头丧气的出教室'。不过总的来说,Kenny还是很Nice的,没有听说谁在这一门课上Fail。我在西悉尼读书的时候他正在攻读语言学的博士,现在应该拿到博士学位了吧,祝他好运!
郭伟雄:一位非常和蔼可亲,工作非常认真的'40后'香港老头。他主要教授'Community Translation'和'Specialist Translation'。如果哪位同学想学习很多的翻译学理论知识,并想在笔译方面成就一番事业的话,选他的课一定没错。
HAN Jing: 我的NATTI导师。一位知识丰富,翻译技能扎实,确实能用自己的魅力打动学生的老师。她是西悉尼的老师,是NATTI的Examiner, 是澳大利亚官方电视台的中英文翻译; 2008年她在上海举办的世界翻译大会上所做的Lecture得到了很多翻译学者的共鸣。很多学生都说听HAN Jing老师的课你根本没法'走神', 因为实在是太精彩了。


西悉尼大学翻译专业教材
大家都知道,海外大学所用的教材都是原版的,是非常贵的。西悉尼翻译专业的教材一般都是老师发的 'Lecture Notes', 是不需要学生再花钱买的。
但是学习翻译所用的一本很重要的教材'In other Words' 还是很值得大家买的。这本教材是'Interpreting and Translation Theory'的 Text Book,在中国也可以买到,叫《换言之》;据说在广外的书店就有买。中国买的都是中文的,可以帮助大家 理解。

西悉尼大学翻译专业 实习
西悉尼大学的翻译专业以实用性而出名。在必修课当中,特地安排了实习课程---'Practicum' 。由学校安排实习机构,给学生们提供实习机会,让大家学以致用。
给中国学生的实习机构一般是报社的中文版,地产中介,留学机构以及一些中国驻澳洲的机构。我当时口译实习的机构是North Sydney的'College of Law' (法律学校),笔译的实习机构是 'Australian Chinese Daily'(澳洲日报)。跟着专业的翻译一起工作,确实学到了很多实际的技巧。

西悉尼大学翻译专业学习攻略
master的入学要求是雅思平均7分,单向6分以上,否则在开学前会需要配读语言课。我是2010年3月入学,第一学期的课程有 introduction to interpreting, introductionto translation, legal interpreting和communitytranslation.简单说一下各门课和各位tutor。
a. Introduction to interpreting
有lecture和tutorial,lecture讲理论,tutorial上主要就是做练习。我们这届没有平时作业,期间有2次单词测试,最后考试lecture是在网上回答的选择题,tutorial是一对一的口译考试。
小tips:认真的同学最好坚持回家后也自己找资料练习口译,尤其是consecutive。
b.Introduction to translation
和a类似。不记得有什么平时作业,我们这届也不用写论文,最后考试lecture是在学校的闭卷考选择题,tutorial是翻译各一篇。
小tips:理论很枯燥。
c. Community Translation
只有tutorial,平时每周要在网上做一个小Quizze,然后完成2篇双向的翻译。课堂上会评讲每周的翻译再补充一些翻译知识和资料。最后考试是翻译2篇文章。个人感觉比较无趣的一门课。
小tips: 练习要自己做,不要用机器翻译,多练习是磨练功底的。
d.Legal Interpreting
是最有用的一门课拉。tutorial上会接触到legal的基本知识和词汇,然后就是口译的大量练习。平时有2次单词测试,期间要做一次presentation,最后的考试lecture是在网上的选择题,tutorial是一对一的口译考试。
小tips:新单词每周都要背,课堂内容回家要温故。
小总结:
1.选课一定要趁早,就是一开放马上就去选,否则好的时间就都没有啦~Bankstown校区挺远的,谁也不想一周去个四五天或者上到很晚才回家吧。
2.每门课是过50就及格了,tutor都很善良一般都不会挂学生。但学习态度和提升了多少实力是你自己决定的。
法律专业澳洲留学香港留学大学留学留学专业解读

标签:

发表评论

评论列表

可盼网Copyright @ 2011-2024 All Rights Reserved. |版权所有 备案号: 豫ICP备2022006457号-8